长篇影评
1 ) 难看死了.
简直难看的要死了
什么啊,我在电影院都要睡着了,恨不得快进啊亲。看了很久我以为还没进入正题一看表已经放了一个半点了啊。
我喜欢的演员一个个不是打酱油就是表现稀烂啊。
除了女巫和大妈还有变身狼人前的女儿还将就外,其他人的造型真心让人失望啊。(不过eva green 穿那件闪闪红裙出现时还真是眼前一亮,美爆了)特别是jonny depp 和他的那个什么妻子啊啊啊啊。真心一个失望啊
还有片子剧情特别弱啊,真是特别弱啊,笑点很低啊,卖萌也没成功啊,剧情拖沓兼带神奇啊。
关于片子的类型我也觉得好困扰啊。你想要干什么啊,也不是老少皆宜的喜剧片温情片,很多情节明显老少不宜。对于中青年这种片子弱智笑点低不恐怖不血腥不暴力不美型不可爱。你想要吸引的到底是那种观众群嘛
本来看了影评就没抱很大希望去看的,但是没想到弱成这个样子。
最后四十分钟我一直在想,为什么我手里,没有一个遥控器...........
2 ) 浅谈好莱坞电影的中港台译名 - Johnny Depp篇
最近Johnny Depp的新片Dark Shadows正在世界各地陆续上映 (当然我朝是"看不上"的),只可惜碰上了强大的劲敌 -- 复仇者联盟,加上影片本身质量平平,目前还是票房口碑低迷的状态...
不管怎样,有一个事实是大家都应该知道的.
话说在遥远的好莱坞有一对鸳鸯璧人,他们臭味相投,一拍即合,情比金坚,合作过的电影有八部之多,且都赢尽影迷口碑(当然也有马失前蹄的时候),其中有几部更被封为影史经典.
他们就是 -- Tim Burton(导演 - 蒂姆伯顿) 和 Johnny Depp(约翰尼德普 下面简称德普)
德普的阴暗气质完全符合鬼才蒂姆伯顿独树一帜的哥特风格,所以在好莱坞有这么一句看上去腐腐的话: "约翰尼德普是上帝送给蒂姆伯顿的礼物".
下面就来看看他们合作过哪几部影片,而且探究一下这些影片在我国的译名是有多么稀里古怪~
首先来看看开头所提到的Dark Shadows (2012)
这片子在一开始刚出拍摄消息的时候,连我在内的众网友都认为这将会是一部标准的TIm Burton式恐怖邪典,结果正式预告片出来之后才发现......这电影简直欢乐得无地自容.
中译: 黑暗阴影
港译: 怪誕黑家族
台译: 黑影家族
港译对"怪诞"的运用由来已久,例子包括有Tim Burton导演的《怪誕屍新娘》(僵尸新娘),他编剧的《怪誕城之夜》(圣诞夜惊魂),以及还是他导演的即将在北美上映的《怪誕復活狗》(Frankenweenie),总之带有"怪诞"的电影十分八九都跟他有关就对了.
Alice in Wonderland (2010)
中: 爱丽丝梦游仙境
港: 愛麗絲夢遊仙境
台: 魔境梦游
一向怪诞的港译(尤其是奇幻题材)居然与大陆译名达成高度一致,受冷落的台译就只好自暴自弃变成前两者的瘦身版了. 但毕竟爱丽丝在全世界是家喻户晓的童话人物,没有她的wonderland就不是我们认识的wonderland了,所以说中译和港译都是明智的.
Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007)
中: 理发师陶德
港: 魔街理髮師
"魔X"似乎又是港译的一个传统,例如在香港有"魔警"(轰动一时的杀人警察),"魔童"(龙珠里的笛子魔童),"摩登"(是个论坛啦)...
台: 瘋狂理髮師: 伦敦首席恶魔剃刀手
由于疯狂的石头和疯狂出租车的扰乱,当我看到疯狂理发师这个名字就觉得有种莫名的动感...不过也许"疯狂"是对陶德的行为最适合的诠释吧. 话说后缀也实在太酷了,完全是原片名的拓展,让人增添不少想看个究竟的欲望.
Charlie and the Chocolate Factory (2005)
中: 查理与巧克力工厂
港: 朱古力獎門人
台: 巧克力冒險工廠
"奖门人"来源于TVB的一档游戏节目<超级无敌奖门人>,广东的孩子都懂的.
朱古力和巧克力是很经典的翻译差异,搜一搜资料才发现,原来Chocolate曾有过“巧克力”,“巧古力”,“巧格力”,“朱古力”,“朱古律”,“查古律”,“查古列”,“诸古力”等八种形式,后来统一普通话读"巧克力",广东话读"朱古力".
Corpse Bride (2005)
中: 僵尸新娘
港: 怪誕屍新娘
台: 地獄新娘
港译值得好好赞颂一下,感觉可以列为最佳港译之一.首先"怪诞"可以理解出双重含义,一个是人物性格古怪,另一个是人物出场方式(或出身)怪异,正好符合影片中的鬼新娘. 再来"尸新娘"一词恐怖又不失俏丽,用广东话读出来更给人一种莫名顺口的感觉,后来亦开始有港产片沿用这一词组作为片名
上述五部片除了德普外,还有一位女子参演,她就是蒂姆伯顿的老婆 -- Helena Bonham Carter(海伦娜·邦汉·卡特)! 而且角色戏份都很重! 看看上下两部片子的时间差,就可以推断出伯顿冷落德普的日子都干嘛去了...
(下面三部电影由于年代久远,有没在大陆或港台上映我就不清楚了,那些译名有可能是发行光碟所用的)
Sleepy Hollow (1999)
中: 断头谷
港: 無頭谷
台: 斷頭谷
其他译名还有无头睡谷,睡谷传奇,寂静山谷,无头骑士. 比较之下还是"断头谷"和"无头谷"来得精简,"断头谷"给人感觉是一个致人死命的危险地带,而"无头谷"则有双重的空洞感,短短三个字散发出死寂的气氛.
Ed Wood (1994)
中: 艾德伍德
港: 艾活傳
台: 艾德伍德
港台译名的差别就是广东话与普通话对人物姓名的译法差别,这里就不详说了,但是作为一名广东人,我还是觉得港译比较顺口的. 这部片还有一个不知道来自哪里的译名: 爱在好莱坞的日子,看上去很普通但其实是有深意的,只是与影片风格不太相符.
Edward Scissorhands (1990)
中: 剪刀手爱德华
港: 幻海奇緣
台: 剪刀手愛德華
我发现早期的电影中译和台译几乎都是一样的,说明什么了呢说明什么了呢?
剪刀手爱德华可以说是家喻户晓的,感觉很多人没看过影片却听说过这个名字.从字面上来看,剪刀手像是爱德华的前缀,正如水浒108个好汉都有绰号在名字前面一样.但是拿英文片名来看的话,就会发现说明身份或特征的"Scissorhands"放在了人物姓名"Edward"前面,正常来说应该是反过来的(例如King Edward). 所以我推断Scissorhands在这里应该要理解为Edward的姓,整个片名就是Edward的全名,再想想英语中姓放在名后面的习惯,一切就解释得通了! (纯个人意见,莫激动)
如果要做一个总结的话,我想说德普也太喜欢演名字带"德"的人物吧! 除了他自己的名字有一个之外,他演了"陶德","艾德伍德"(算两个),"爱德华"...当然在英语的国度里这个说法是不成立的.
说完"德波"组合的作品,接下来再数数德普其它的经典作品.
Chocolat (2000)
中: 浓情巧克力
港: 情迷朱古力
台: 濃情巧克力
巧克力和朱古力的关系在上面已经说过了,主要想说说港译中的"情迷",因为这两个字在香港电影片名中的出现频率蛮高的,例如有经典的情迷索瑪麗(卡梅隆迪亚茨的我为玛丽狂),情迷夢露7天(2011年的我与梦露的一周),情迷午夜巴黎(午夜巴黎)...
Finding Neverland (2004)
中: 寻找梦幻岛
港: 小飛俠前傳之魔幻童心
台: 尋找新樂園
这部电影的英文片名简单又有深意,中文译名只要直接翻译就已经不错了,所以港译纯粹是瞎折腾...不过可以理解的是从宣传角度来说加上"小飞侠"能吸引更多观众,只不过不是所有人都知道此片说的是小飞侠作者的故事,让人误解这是一部魔幻童话片就不好了.
Public Enemies (2009)
中: 公众之敌
港: 大犯罪家
台: 头号公敌
看到港译第一反应是《浮夸》的歌词: 做大娱乐家~ 接着就想起愚乐大众了.
The Tourist (2010)
中: 致命伴旅
港: 機密邂逅
台: 色遇
很难得中港台三地的译名差别这么大,很难得中译终于有自己的独立思维,很难得中译有巧思将伴侣的"侣"改成"旅".
港译还是不错的,只不过从片名和海报中的宣传语来看似乎是全面剧透了...
台译的色遇似乎是取"色欲"的谐音,虽然重点应该放在"遇",但因读起来带有情色的意味,就有三级片的感觉了.
综上所述,我认为中译这次赢了.
The Rum Diary (2011)
中: 莱姆酒日记
港: 加勒比醉愛日記
台: 醉后型男日記
中港台三地译名放在一起有种各出奇谋的感觉(虽然大陆还是直译的). 港译很明显是靠主演博宣传的,说起加勒比谁不会想起海盗船长Johnny Depp,但影片想必跟加勒比完全没有关系. 港台都用到了"醉"字,这算是一个常用谐音字了,像"醉爱"和"醉后",以后应该还会看到很多很多...
Rango (2011)
港版海报的押韵段子写得很有趣,打出来分享一下.
全鎮居民當佢系異族
佢話個樣唔chok唔舒服!
寵物變身冒險英雄
荒漠"撲水"拯救全鎮鼠蟻蛇蟲!?
中: 兰戈
港: 馬拉高
台: 飙风雷哥
港译再次完胜! 这是展现港人创意无限的又一个典范. "马拉高"源自"马拉糕",传统的广式茶楼点心. 虽然不知道命名人是如何天马行空将Rango和马拉糕联系起来的,不过相信香港的观众只要这个名字绝对马上就留下印象了!
最后,下面这个系列,不说能行吗?
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)
中: 加勒比海盗: 黑珍珠号的诅咒
港: 魔盜王: 決戰鬼盜船
台: 神鬼奇航: 鬼盜船魔咒
中港台译名在此充分展现各地特色,大陆译名还是一如既往的直译(似乎说过太多次了),港译再次用起了"魔"字.台译则是有常用的"神鬼",而且很多看起来都是强掰的...例子有神鬼传奇(木乃伊系列),神鬼认证(谍影重重系列),神鬼战士(角斗士),连莱昂纳多·迪卡普里奥的三部与鬼神无关的作品都要用上这两个字: 神鬼交锋(猫鼠游戏), 神鬼玩家(飞行家), 神鬼无间(无间道风云)...这是跟神鬼当亲家吗?
Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest (2006)
中: 加勒比海盗2: 聚魂棺
港: 加勒比海盜: 決戰魔盜王
台: 神鬼奇航2: 加勒比海盗
来到系列第二部,译名就变得无得混乱了,让我们略过中译,就会看到港译的主标题由魔盗王变成了加勒比海盗,副标题却由决战鬼盗船变成决战魔盗王,按这样的规律下一部难不成是XXX: 决战加勒比海盗? 假如我们以第二部的译名为准的话,魔盗王称号的所有者应属片中的"章鱼船长"大卫琼斯,那么第一部的译名就不成立了.以我看来港人应该一开始是想将魔盗王定位为一个至高无上的称号,估计主角会向着这一目标迈进,就像海贼王之于路飞一样. 可是当续作中贸然出现一个真正配得上魔盗王的角色,港人就开始逻辑混乱了,主标题总不能用一个反派的称号命名吧,于是放弃了这个译名. 说了这么多其实台译才是最混乱的,这到底是要怎样...
不过很庆幸的是没有一个翻译是"死人胸膛"(Dead Man's Chest)...
Pirates of the Caribbean: At World's End (2007)
中: 加勒比海盗3: 世界的尽头
港: 加勒比海盜: 魔盜王終極之戰
台: 神鬼奇航: 世界的盡頭
港译这回决定收复失地,因为第一部中决战了鬼盗船,鬼盗船中的巴布萨船长并没有被打败,第二部决战了魔盗王,魔盗王大卫琼斯也没有被打败,第三部干脆来个终极之战,势必为这场战役画个句号!
而台湾的官方译名在这一部作出了修改,更名为: 加勒比海盜 神鬼奇航: 世界的盡頭 (为了实现两岸三地的统一,台湾译名再长也在所不惜了!)
Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides (2011)
中: 加勒比海盗: 惊涛骇浪
港: 加勒比海盜: 魔盜狂潮
台: 加勒比海盜 神鬼奇航: 幽靈海
中译很明显在秀中华五千年的成语文化,港译明显放弃不了"魔盗"二字,台译明显放弃不了"神鬼奇航"...
其实作为一部电影个人秀,其实片名干脆改为Jack Sparrow(杰克船长)好了.
---------------------------------------------------------------------------
本文到此告一段落吧,写得好累,可见Johnny Depp经典作品之多...未来的德普主演作品有The Lone Ranger(独行侠)和加勒比海盗5,不知道引进后又会出现什么样的译名,让我们尽情期待吧!
3 ) 这是Tim Burton的水准嘛
大杂烩。
看完都不知该做何感想。
这是sell恐怖,还是sell家庭亲情,是sell爱情还是sell怪诞?
男主对女主一而再的始乱终弃,还坚持扮情圣……还终成眷属……
各种大腕各种打酱油
还是女配的复古着装最有爱
4 ) 簡直無法不吐槽啊!!!!!!!!!!!!
今天星期二特價所以就去看了強子哥的新片《DARK SHADOWS》啦!!!!!!!!
說實話在地鐵站裡路過海報無數次我都沒認出來那是強子哥啊!!!!!!!
還是看報紙才知道臥槽強子哥又以非正常態出現了啊!!!!!!!!
本來對這種題材我其實沒什麼興趣的啊!!!!!!!!!!!
就是沖著強子哥和導演去的啊!!!!!!!!!!!!
結果這故事情節弱得令人無法直視啊!!!!!!!!!!
強子哥演的吸血鬼也太慫了戰鬥力就是個渣渣啊!!!!!!!!!!!!!
就那麼一點點催眠能力有個蛋用呀!!!!!!!!!!!
根本就搞不過那個女巫啊!!!!!!!!!!!
兩百年前搞不過兩百年後還是搞不過啊!!!!!!!!!!!
最後還是靠打醬油的女鬼才擺平的啊!!!!!!!!!!!
尼瑪除了吸血你還會干神馬跟蚊子有什麽區別啊!!!!!!!!!!
而且還遲鈍得一逼啊!!!!!!!!!
自己背後被太陽曬著火了都不知道啊!!!!!!!!!!!
同樣都姓科林斯怎麼科林斯和科林斯的差距重麼大啊!!!!!!!!!!!!
看看人家《暮光之城》里嫩牛五方一家再看看你啊!!!!!!!!!!
所以這片子其實根本就是吸血鬼黑吧吧吧吧吧吧!!!!!!!!!
而且看片尾那個尿性搞不好還要出續集啊!!!!!!!!!
要出續集誰愛看誰看吧反正我肯定不看啦!!!!!!!!!!
5 ) 恶有善报的技巧——从商业片的一个道德标准看《黑影》的角色塑造
现实中的恶人为众人不齿,令人欲灭之而后快,但商业电影中的骗徒、黑帮、劫匪、窃贼却经常能得到“好报”,甚至成为讴歌的对象,却不会令观众反感,这是艺术加工的魔力。但艺术加工也有限度,受制于普世的道德标准,其中很常见的一点是,正面人物可以坑蒙拐骗,可以巧取豪夺,可以大开杀戒,但绝不能直接杀害无辜者。一旦跨过这道界限,该角色几乎肯定无法获得光明结局,即使能逃脱司法机关的制裁,也逃不过道德法庭的审判,不是被黑吃黑,就是意外身亡,绝不可能笑到最后。“诗的正义”必须得到维护,才能令观众获得满足。
以大家熟知的港产片为例,犯罪和黑帮题材大都遵循这一原则。周润发在《英雄本色》中有情有义有魅力,只因其身份是杀人越货的黑帮分子,尽管枪法出众,还是免不了一死。续集中虽然“复活”,但几位主人公联手大仇得报后,结局是静坐等待抓捕——在那个港片不需要“自首”的年代,这样安排仍是必须的。刘德华的角色在《无间道1》中不择手段瞒天过海,逍遥法外,但只是暂时的,《无间道3》中他身份败露,走投无路下饮弹自尽未遂,不是不报,时候未到(有趣的是第一集大陆版结局被改成刘德华被抓,第三集上映时很多观众就狐疑接不上了)。《黑社会》系列的任达华也是如此。
《古惑仔》当年引起评论界抨击,不是因为教坏小孩子,那名目叫做“美化黑社会”,陈浩南虽然心狠手辣,但综观整套片集,他没有伤害过一个帮派之外的无辜者,甚至对陌生人还很和善,因此虽然作恶不少(从通俗道德而非银幕逻辑看)仍有善终(仅限电影,不包含漫画),这就给辨别能力不佳的青少年“黑社会虽然残忍但都是道德君子”的假象——道学家们虽然有点过虑,但思考的出发点还是正确的。
在商业类型片法则更严谨的好莱坞,处理坏人为主角的作品时更如履薄冰。最典型的是偷盗片题材。《盗火线》中德尼罗饰演的劫匪大佬奉行不杀人的行动原则,当手下射杀一名警卫后,他坚决要以帮规处置此人,以此与滥开杀戒的坏蛋划清界限,方能博得观众移情。追车是很容易殃及无辜的激烈动作,但无论《偷天换日》《速度与激情5》中的飞车侠盗们损毁多少警车和建筑物,镜头中不会出现一具尸体,在潜意识里说服观众:他们只是破坏公物,没有杀人。绅士如《十三罗汉》,不但不取人命,连害人都是禁忌,被迫让一个无辜房客吃了苦头以后,还要不嫌麻烦的在赌博机上做手脚,让后者赢得一大笔钱来做补偿。
常见的美国式英雄,不但竭力保护无辜者,连对手无寸铁或失去反抗能力的敌人都不下手。大家很熟悉一个桥段:好人与坏人大战三百回合,终于将坏人重创,但他并不会乘人之危将其毙命,而是等坏人突施暗算,才逼不得已给其致命一击。所有的编导都知道这是毫无悬念的大俗套,但他们不得不将这个俗套延续下去,因为这是普世道德标准的唯一正确答案。当然,我们常在警匪片中看到例外,比如《猛龙怪客》系列,《警探哈里》系列,《惩罚者》和史泰龙的一些电影中,都有主角滥用私刑的情节,但必须注意,这些作品骨子里是歌颂游侠精神的西部片,主角是游走在都市社会的牛仔,不受当代法制观念约束,他们与约翰•韦恩的区别仅在于后者骑马,他们开车,精神内核和行事准则上则一脉相承,因此不能被纳入当代道德体系来衡量。
说回本文关键,上述阐述同样适用于吸血鬼电影。早期的银幕上,吸血鬼多是以反角身份登场,成为被主角消灭的大魔头,近几十年来这一定位有所改观,吸血鬼角色出现了善恶多元化。鉴于其吸血天性,是否能压制残害无辜的欲望就成了区分吸血鬼善恶的重要标准,如果他们克制了自己,比如《刀锋战士》和《暮色》中的一家子,就获得了道德力量的拥护,如果他死性不改,如《范海辛》中的伯爵,那等待他的仍是英雄的制裁。1989年的科幻美剧《少年超人》中有一集讲述吸血鬼家族的分裂,一名年轻成员研制出仿血液体,可作消解欲望的替代品,家族长老却认为此举大逆不道,强制他继续猎食人类,代表正义的超人会站在哪一边,不言而喻了。
如果以这个标准来看待《黑影》,德普饰演的吸血鬼显然是个彻头彻尾的反角,刚从坟墓苏醒就连杀多名工人来补充血液,后来在篝火晚会上又干掉了一大群嬉皮士,而那名自私的医生虽然图谋不轨却也并非罪该当死,仍被德普咬破了喉咙。但吊诡的是,眼见他犯下累累血案,我们却对这个家伙恨不起来,还衷心期待他能大仇得报、团聚爱人,原因究竟何在呢?
影片的幽默情绪是个重要因素,在很大程度上掩盖了血腥的戾气。主角杀完人后,镜头立刻切到他对着巨大的麦当劳招牌迷惑不解,之后是一连串古代人穿越到现代社会的错位笑料。而第二场杀戮干脆笼罩上了黑色幽默,树影摇动中传出惊声惨叫的画面,非但不恐怖,反而叫人咧嘴傻笑。
德普赋予这个角色独特的顽童气质,也令人忘记他的杀戮罪行。比如伴随着卡朋特轻快悠扬的歌声,他不停寻找合适的睡眠场所那一段蒙太奇,实在喜感爆棚,萌进你心灵深处。又比如他每次展示催眠功力,总像是心里憋着各种坏面上却一脸严肃的假正经,别提有多逗了。实在很难把如此可爱的人和杀人魔王联系在一起。
此外,影片还不忘把罪名全揽到伊娃•格林扮演的反派女巫身上。德普有一段台词,大意是“你诅咒了我,让我变成吸血鬼,被迫做出那些残暴的举动”。其实他身世来龙去脉片头已交代的十分清楚,台词的作用是进一步强调他杀人并非出于本性,颇有点洗脱罪责的功效。
但仅有这样还不足以冲刷观众对于屠杀的印象。一个银幕英雄,纵使有百般借口,千般魅力,仍无法逃脱夺人性命引发的道德谴责。因此编导的最后一招,就是把他塑造成一个非英雄,一个无法掌控自己命运的可怜人,虽然戏份最多,以他在剧情中的重要性甚至算不上主角,只是一个线索人物。两百年前,他看着爱人跌落悬崖,自己被魔咒加身,封存地下,一败涂地,两百年后,他在与女巫的交锋中仍不是对手,最后还靠亡魂出手才得以取胜。既然影片没有赋予他道德上的优越感,那么被迫酿出的几桩血案,就能给他加加同情分,而非增加罪责。观众期许的是弱者的沉冤得雪,而非强者的叱咤风云。
本片可以和同是波顿与德普联手的《理发师陶德》对比观看,一样的哥特造型、复仇主题、阴森布景和怪诞的邪趣,主人公的结局却是大相径庭。由此可以窥见,在好莱坞成熟的叙事体制下,要让恶人主角罪行滔天,又要获得道德上的胜利,是多么不易。
文/方聿南
有图版在这里
http://www.douban.com/note/236807524/ 6 ) 血浓于水
这个电影娱乐性极高,看的过程中我一直笑个不停,到嬉皮士们围着火堆聊天、天然呆的两条辫姑娘、可能是被狼狗咬了才感染的狼女、女巫肖像变迁史、一条红内裤、玻璃心鸡蛋身……时我都笑喷了,不得不说做为娱乐片这部电影非常值得一看。
电影主体背景设置在1972年,西方最后纯真年代的尾巴,Beatle解散了,休克摇滚之王Alice Cooper发行了第一张在商业上取得成功的专辑,嬉皮士们迎来了自己的黄昏……导演Tim Burton显然钟情于这个充满了可能性的年代,本电影也像他以往的作品一样充满了夸张的人物造型、极端的人物性格、阴暗的怪物幽灵、奇诡的大胆想象,电影中主要人物从男到女从老到少竟然没有一个是吃素的:从来不走寻常路的Depp,小而聪慧的Hit Girl,色衰神犹在的Michelle阿姨,美艳却不做花瓶的Eva Green,长相很哥特的伯顿之妻……光是看这几个人同台出演我就已经心满意足,电影中对话机智诙谐,尤其是德普的台词,其遣词和语气仿佛就是在莎翁舞台剧中的表演,电影涵盖的元素有吸血鬼、狼人、女巫、诅咒、死亡、爱情、幽灵、黑色幽默,其最核心的主题可以用一个单词概括——Blood!不是吸血鬼的血,而是血缘,血亲,血脉相连。
电影中两次提到”It's said that blood is thicker than water.It is what defines us,binds us,curses us“,这一句”Famile is the only real wealth“几乎就是Collins家族的传家箴言,我很惊讶在传统上更强调个人独立的西方也曾有人如此强调”血浓于水,家族优先“,导演在本电影中就用激烈的戏剧冲突强化了这个信仰。
首先是亲情,Collins家族因为血脉的相连而被女巫诅咒,但也因为血脉相连最终解除了诅咒,在生死存亡的危急时刻他们守望互助,为家人牺牲奉献也在所不惜,仅存的这七人+一鬼,Barnabus一心想要重振家族事业,虽然做为吸血鬼他杀人无数催眠误导,但他对自己的远亲们却是关怀备至亲之爱之,为了家宅,母亲拿起了步枪,女儿化身狼人,管家面对女巫也敢拿起斧头,老女仆则任劳任怨只干活不出声,为了保护儿子,David的妈妈离世后化为幽灵不散,最后终于一举歼灭女巫,唯一的害群之马则被Collins家族放逐。
然后是爱情,Barnabus和Josset缠绵200年的爱情是电影的明线,两个人先是阴阳两隔后又人妖有别,最终是一枚颈上血吻让他和她的爱情修成正果天长地久,通过这一吻他们两个才算是真正的你中有我我中有你,血液将他和她牢牢相连。Josset在200年后终于正式成为Jollins家族一员。
我认为在众多人物中,最能体现血亲至上主题的人物是Elizabeth这个Collinwood的实际大家长,不是Barnabus是因为他身为一名吸血鬼除了有特异功能、永生之驱还坐拥无数财富,不是女巫是因为她始终孑然一身况且也有特异能力,而Elizabeth只是一个普通人,除了艰难维持一家人的生计、团结各个怪异家族成员,还要应对一个心怀仇恨的超级女巫,Elizabeth却奇迹般挺了过来,绝不哭泣从不放弃,她的眼泪只往肚里咽苦水只向心里倒,在人前,她坚强、固执甚至冷酷无情,那只因为她自愿背负了一个家族的命运,这个担子太重太沉把她的软弱、自艾、眼泪……都挤出了身体。
Elizabeth让我想到了《飘》中的斯嘉丽,斯嘉丽在父亲的羽翼下任性、刁钻,但一旦面临美好生活的崩溃——黑奴出逃,族屋被烧,土地干旱,收入断绝,生命威胁……她来不及叹息就立刻挽起长发脱下长裙为生存而战,用勇气、坚韧和一点点狡猾重筑一个新家。即使最终她所爱的人一一离开,女儿堕马死、梅兰妮难产死、瑞德出走,她依然能够告诉自己“Tomorrow is another day!”,这句经典台词与剧中Elizabeth和David的对话异曲同工
-"What do we do now?"
-"What we've always done……Endure!"
这样的女性,她的家人有时会厌恶她,但同时家人们也不得不尊重她、依靠她,有她在Collins家族一定能繁衍生息缕缕不绝。
对如今花花绿绿的蒂姆·波顿早就有点审美疲劳了,但是这种故事一塌糊涂,片子很能好看,具有观赏力也已经很不错了。满眼的波顿元素一锅乱炖,尽管狼人和鬼魂噱头凑数般弱爆了,但对我而言,好莱坞老中青几代最美的女人都在片子里了,加上万人迷德普和某人的腐国好基友,足够了。★★☆
对蒂姆波顿已经不再有什么兴趣
波顿的良苦用心完全被误读了……脱骨于剧集原作的风格升调,对美工细节的考究还原,群体表演故作歌剧化均为刻意使然。莫瑞茨的变身才叫惊喜,Eva瓷娃娃巫女脸、多年夙愿终了。倒是坠崖女,实在太脱离氛围了……
德普又拿自己那张很吃妆的脸来骗钱了,让蒂姆波顿拍点好本子,要不然俩人招牌都要砸了.....
就粉丝们想看强尼戴普演吸血鬼和投资商想赚钱两个目标来说,这个片子还是拍成电视剧比较好,一集40分钟戴普叔叔站着一动不动我都愿意看啊嘤嘤嘤。。 波顿的阴暗气氛营造一如既往的好,奈何缺个好编剧,片子平淡的结束了 竟然还是Happy ending ...【→无药可救的悲剧控..
好看死了啊!那些吐槽的到底是被什么片惯坏了胃口啊?!有什么好看得过一对不世出的妖孽抽哥特风地相爱相杀啊!DEPP叔比在巧克力工厂时嗲多了啊啊!EVA美得不科学啊啊啊!真爱就算不美也胜在鲜又仙啊!Tim Burton的各个小梗都可爱到爆啊啊啊啊啊啊!
比预想中的要好,典型的穿越喜剧,笑点也大多来自穿越引发的时代错位感。影院的最大好处是美术和服装能更华丽的体现,尤其是伊娃·格林,红裙造型简直美爆了。故事蛮简单的,不过还没有预想的那么渣。
看预告觉得是搞笑片来着,不过其实也倒不是。。。一如既往的,是童话片,当然这个结局暮光之城了点,忍不住喷了。当然七十年代的风格还是很吸引人的,不过最抢眼的还是伊娃格林啊。。。对电影的好感度随着拿到大把黑暗骑士的海报而猛增
完全出我意料,这绝对是波顿近年来最嗲的片子啊,坎普一锅粥,神来之笔不在少数,哪怕最后不免落入俗套的大战还是穿插不少花头,eva green cos T1000多足味;不过整部片最嗲的还是全然不坎普的开头字幕戏,十足六七十年代恍惚风味
12年是成批才尽吃老本年咩?
Eva Green是世上最美的女巫代言人:玉石俱焚的爱,丧心病狂的美
元素太多,顾此失彼。野心不小,华而不实。
额,起初非常期待德普的吸血鬼没想到这么没劲,失望啊。只要是Tim Burton的片Johnny Depp都没二话的演。这!是!真!爱!真爱就是即使你已濒临才尽我还是愿意为你赴汤蹈火!!!
脑残渣男为了一个从精神病院里出来的保姆小三而背叛了爆乳美艳热辣有钱的大奶从而被关禁闭的故事。顺便,美国林妙可好多余。整个电影NO POINT
放下思想,跟这俩怪胎一起傻乐一下吧
Eva Green!!!!!!!!星全给她吧!\ Johnny Depp越来越大方脸了\ 出现了短暂数秒的Cassie我还以为看花眼或者长得象而已,结果真是她。哭了,你怎么了Cassie!\Tim Burton,求你了,别再那么执着于哥特世界了成吗
看得很欢乐很养眼。一个童话故事。
看得真愉悦~
非常失望,白期待这么久了,精华都在预告片里。剧情挺胡诌,叙事还槽乱,前半段平淡,结尾则狗血丛生,某人→狼女我下巴都掉了!德普表演越来越脸谱化,亮点全在Eva Green,太美了,红裙闪瞎双眼!把德普完全比下去了有木有!英伦巨星海伦娜和米勒都龙套,太浪费卡司了!年度最浪费观众感情大片!
因为上映的时段特殊,我之前一直以为这是2012年除妇联之外最有底气的电影。看完以后发现,它只是2012里最有勇气的电影。