看了b站的甜心剪辑后,因为女主的穿搭和颜值对这部剧期待值拉满,所以发现b站大会员能看这部剧后果断续了大会员。 但,期待越高,失望就可能越大,片尾曲响起来时,我不禁“就这?!”除了对在那个年代就能触屏搭配衣服的电脑忍不住高赞一声“酷~”之外,我对其他的一切都不甚满意。 我嫌演员们的演技略显浮夸,我嫌整个剧情不起伏生动,我嫌男主肤浅地因为女主的身材坠入爱河,我嫌女主落入俗套最终还是突然爱上了一个之前不入她眼的人…… 你看,一但不喜欢,眼里就都是ta的缺点,人就是这么主观的生物,我差点儿给这部电影打2星。 好在我看完电影后太晚不愿意写影评,好在我睡前想来豆瓣找找同感,在看了几条影评后,我突然get到雪儿的好,雪儿虽然在某些时刻表现的有些无脑莽撞,但这个姑娘优点实在太多。
她再生气愤怒,也不会出口成脏,在朋友对她进行人身攻击时,她没有攻击回去,而是会坦率难过地向朋友表达“你这么说太伤我的心了!”她的柔软让朋友立刻认识到了自己的过分,马上道歉离去,避免了一场让矛盾升级并为日后留下无法恢复的嫌隙的剧烈争吵。
她再嫉妒,也不会因为朋友取代她成为最受欢迎的女孩儿而去陷害疏远朋友,她虽然因嫉妒而反胃,但她不会改变对待朋友的态度,她懂得反省,明白了与其拉别人落水不如自己闪耀地站在岸边,使自己变得更好才更有意义,她包容地接受朋友攻击过后的道歉,她也为因嫉妒向女佣发的脾气而真诚道歉。
她懂得一些套路和技巧,愿意与朋友分享帮助别人,但她也坚持自己的底线,对爱情认真谨慎又热烈。
她有一些狡黠的小聪明,但她选择达成目标的方式从来都不损人利己,她有一双灵动的发现别人需求的眼睛,在满足自己时也满足别人,甚至有时能形成双赢的局面。
总之,雪儿是个越细品越讨人喜欢的姑娘,她是个值得我打4星的姑娘~虽然这个童话故事我不会再看,但美好童话里的美好品质yyds~
josh不是女主她同父异母的哥哥吗?那他俩谈恋爱不是搞骨科吗?!啊?!
我真的很关心这个啊!!
而且可能我关注的点太奇怪了 当josh和女主表白心意的时候 我真的只关心女主爸爸的案子弄不完了
而且对于女主的内心转变交代的也不是很清楚 对josh的刻画也不是很丰满 感觉有点不清不白的
emmmmm 看这个就当欣赏小演员们的盛世美颜和图个乐呵吧!
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候,直译反而无法直观反映电影主题了,这时候就要看译者的真本事了。
2、对电影内容具有概括或提示作用。这一点是电影翻译所独有的。电影的标题是给观众看的,由于东西方语言的差异,观众在面对电影标题时的反应也不尽相同。西方电影往往采用一个影片中的关键词作为片名,我称之为“线索式命名法”,有点类似于古体诗的“诗眼”。这个关键词可以是任何东西:人名(Forrest Gump 阿甘正传)、地名(Waterloo Bridge 魂断蓝桥)、电影虚构的概念(Inception 盗梦空间)、电影中常挂嘴边的词汇(Heat 盗火线)等等……不管它是什么,冥冥中整个电影都围着它转,这就是一个合适的题目了。
然而对一个中国观众来说,一切就大不相同了。汉语里字组成词,字是基础单位,含义丰富,词的含义则被限制;英语里字母组成词,单个字母无意义,词是基础单位,含义丰富。有时一个英文单词可以有数个甚至数十个方面的含义,而每个方面又可以同时对应好几个汉语字或词。电影的英文标题可能会让外国人一下子心领神会,然而一比一地译成汉语却让人摸不着头脑,也吸引不到观众。一个中国观众,他会期望电影的标题能告诉他这部电影是关于什么的,讲了什么故事,在电影里会发生些什么。拿《盗梦空间》举例,电源原标题“inception”的词根是 incept,含义有起始、摄取、接收等。在电影中,inception指的是在他人梦境中植入理念的行为。但如果拘泥于原意,很难译出一个足够明确又吸引人的标题,于是译者直接采取常用的“概括式翻译法”,将其译作“盗梦空间”,科幻属性拉满的同时清晰地透露了电影主题。
3、简洁明了,朗朗上口。就是“信达雅”中的“达”。电影译名的长度从一个字开始,两字三字四字五字的都很常见,但几乎没有超过八个字的。很显然,一个冗长的题目会浇灭观众观看的兴趣。用寥寥几个字表达复杂的意思,也正是汉语独有的魅力。而一个朗朗上口的标题,不仅可以让电影的传播更顺畅,也能激发观众前去观影的欲望。当然啦,有时候这两者并不冲突。86年的美国电影Ferris Bueller’s Day Off,直译应为法瑞斯的一日假期。然而译者直接采用一句脍炙人口的打油诗“春天不是读书天”当作标题,简直完美切合了电影逃学的剧情,甚至连活泼俏皮的氛围都对上了。
4、用词文雅得体。不用说,这肯定是所谓的“雅”了。汉语博大精深,从最基础的白话口语到最艰涩难懂的古语词汇,更不要说还有数不胜数的成语和民间俚语。要表达同一个意思有许多选择。选择出最合适的那一种,这是译者的职责所在。01年的运动电影Moneyball被译为“点球成金”,巧用成语,切合原意的基础上又足够精悍,堪称片名翻译的典范。
那么,我们来看看Clueless的译名“独领风骚”在这四点上表现如何呢?
Clueless作为一个英语形容词,在汉语里最准确的对应词语是“毫无头绪”,很有意思的是,在影片台词中,至少出现了三四次的clueless,点题意识很强。而其在片中的意思全部都为“没有头绪的、迷茫的、没头脑的”,由此看出,“独领风骚”没有忠实原意。
至于第二点,对剧情的概括,“独领风骚”这个译名也没有做到很好。可以确定的是,Clueless改编自简奥斯汀的小说《爱玛》,讲述的是一位少女试图为朋友牵线搭桥,结果阴差阳错自己坠入情网,最后皆大欢喜,有情人终成眷属的故事。虽然电影加入了校园和时尚的因素,但并没有改变主线剧情。“独领风骚”和这个故事背景一点关系也没有,甚至有误导性,让人以为故事只是关于女主雪儿如何引领学校风潮的。
但是这个译名做到了第三点和第四点,采用了四字词语,连贯流畅,意义鲜明,很容易让人记住。配上雪儿一身时尚名牌和甜美外表的海报,似乎也是那么回事。
Clueless实在不太好译。我想了整整两天也没有非常满意的点子。基于要忠于主题的理念,并且尽可能控制在四个字以内,我取clue一词“线索”之义,提取“线”字,再加上less的后缀。
因此,如果大众点可以译作“断线情缘”,文艺点可以叫“断线缘”。
从另一个角度来看,也可以不管原本的题目,直接根据剧情译为“巧断鸳鸯”或者“巧缔良缘”。
至于这两种译法哪个好,就留给你们判断吧!
名字坑爹了一点,但是甜齁了好吗,我很喜欢这个调调。 女主角是个白富美,是个漂亮、善良、不作、热心、可爱的富家女。不会让人讨厌的富家女,让人忍不住喜欢的小姑娘。女主和男主湛蓝的眼睛都让人似乎会沉浸其中。嗯,翻译过来就是女主可爱男主帅,配一脸,哈哈。 来讲讲影片讲了一个什么故事嘞,女主家境优越,但是没有富家女有的坏毛病,她热心,帮助学校老师牵红线,照顾新来的同学,爱做红娘,总想成功帮周围的朋友牵线配对,她以为自己知道了解爱情,她用自己的方式,她给自己送礼物送花,故意弄掉东西等等招数也吸引男生,奇怪的是,你不会觉得她做作,反倒觉得可爱有趣。最终事实都表明她错了,她理解错了,她甚至不知道原来她最爱的人是那个时常拌嘴、但是一有事情就会想到他的那个前哥哥。电影中有好几个哥哥对女主宠溺的笑容,甜齁了,你会觉得爱情真美好。
最后两个人帮着爸爸整理案件资料,两个人的互动也是蜜汁甜蜜,男主说扎着辫子的女主像什么,女主马上把辫子解开了;女主说戴着帽子的男主像什么,男主马上把帽子脱下了。还有最后互诉衷肠的场景,刷了5遍,爱情最美好的模样莫不是两情相悦,而且还是那个经常在身边的他。
越所有美好的姑娘都能遇上爱情。
独领风骚上映于1995年,是一部划时代的经典的美国青春片。里面许多角色和模式都开启了一片市场,后来的美国影视中类似的青春片都借鉴了里面的角色。女主角cher就是学校里最有人气的QUEEN bee。她聪明,漂亮,自信,娇憨,富裕,热爱美容购物,同时关心同学老师。这个角色被后来许多美国影剧借鉴,比如《绯闻女孩》,00年代大火的《贱女孩》,还有《律政俏佳人》。这种看起来金发无脑其实非常聪明的校园人气女王蜂每次都能大获成功,而这种形象的开山鼻祖cher确实魅力四射。此外,校园女性三人组模式也是开创先河。 这部电影改编于简奥斯汀的小说《爱玛》,女主在里面撮合老师,帮助转学生相亲,像爱玛一样自己并不想找对象却热衷于撮合别人。最后却转了几个弯发现喜欢上自己的哥哥。。。不得不说戏剧情节起伏跌宕,简奥斯汀的原作不愧是世界名著,但是编剧的功力也很强。里面经常妙语连珠,而且每个人都乐观向上,就像不颓废版本的美国梦一样。另外里面改造转学生的灰姑娘情节,永远是女人的最爱。只要打扮打扮就能变成美人,是大部分女性心中暗暗的梦想。这部电影巧妙地融合灰姑娘情节,更具吸引力。 此外里面服装的设计时尚也是一大看点。女主一衣柜的衣服,so fancy。格纹套装,条纹衬衫,各种设计师的名牌衣服。。。当时掀起潮流,但是即使现在看也不过时。 iggy在她的知名冠单《fancy》里唱“I'm so fancy,can't you taste gold”。这首歌mv完全是致敬独领风骚,那个开放,奢侈,充满梦想的乐观年代。青春的人儿们永远那么美丽和璀璨夺目。就像黄金一样。俺,喜欢这样积极的电影。
很好看了,男主真的是难得一见的可爱,并且也很帅气,女主真的太美。另外,我觉得简介应该改一下,误导人,女主从头到尾都是仁义善良的,只是那个转校生变了坏了而已,当然,她后来又变好了,所以这的确是女主的成长史,但不能说她因为嫉妒而成长的,她只是觉得那姑娘变了然后有点后悔帮她了而已。另外,那姑娘挺婊的,现实里你拿这种女孩真的无可奈何,幸好我没遇到过,但我看我身边人…都吓人那种感觉…转学那姑娘从单纯善良(但本质上早就不是处女了,不过女主和朋友还是,而且私生活本来就很玩的开,还装作很纯情什么都不知道的样子,自己私下可以和陌生男的聊成一团),后来变得瞧不起滑滑板的,在朋友圈里排挤女主,把女主丢弃在一边,需要女主了就找女主,还要抢女主哥哥,不帮就人格诋毁她。说实话不管她后来是否真的变好了,但结局还是不爽
非常不错,尤其喜欢里面的父亲角色,拿把枪威胁女儿的男友。
昨晚上和室友俩人剥花生看得可开心了 现代版艾玛 Alicia真的好美 邋遢女泰竟然是Brittany Murphy!瞎了俺滴眼..十五年后再争论A和B谁更红已经没有意义了。Alicia成了制片人,Brittany则香消玉陨……叹气……男猪脚越看越顺眼 嘿嘿
典型的九十年代青春偶像电影,拍得好不活泼,爱情、校园、友情、亲情一样不落,末了还要从中体现女主角是如何实现自己人生价值的,偏俗套,但是这风格对后世的《律政俏佳人》、《绯闻计划》都有一定的影响,那些电影明显看得出有本片的痕迹。艾丽西亚·希尔维斯通年轻的时候实在太可爱了。
3.5 outta 4. 二刷。不是靠剧情取胜,而是靠台词和时尚精明度取胜。不管从哪方面来说都是流行文化最大的遗产之一。
一夜春风好,女主本无脑。红娘搭线佬,时尚复古潮。
90年代就有穿这种大裆裤的,为杀马特伤心。
虽然我很爱灰姑娘,但我也很爱小公主呀!这个真是太甜了,为什么现在青春片里的白富美只能当反派呢?不过唯一很感慨的就是男演员的颜值实在很经得起时间考验啊!
古早青春片虽然也无脑,但胜在朝气蓬勃,富家女抖骚卖萌都理直气壮,没有现在那股尖酸刻薄的婊气。另外,全片都憋着想唱I’m so fancy,You won’t have enough……Iggy azalea这mv翻的,满眼即视感!!!
挺喜欢的电影,真实地反应美国校园文化。Sher虽然无脑,但是很可爱啊,一点都不招人讨厌。Josh太帅了,为了他的颜我要多加一颗星,就是我喜欢的阳光大男孩啊,帅惨了。作为95年就能拍出的青春片,超级推荐。
AS IF!!!!!!!!!!!!!!! 真是chick flick bible!! cher是我见过最adorable的bitch,paul rudd帅出汁,还有brittany在里面!台词写得既婊气又睿智,最喜欢tai追不到高富帅后她们几个谈话那段。看完真是一点都不意外为什么fancy会致敬它。
7.5/10 Paul Rudd好看成这个样子谁会不喜欢啊????????????????????
加州高中女生版Emma。整体气质是非常美式塑料感的,过分甜腻夸张,但不得不感慨奥斯汀原著的核心情节、人物关系还有人物个性都非常solid,以至于在这样的移植改编之下依然能做到故事过关。男主角的选择是个败笔,存在感很弱,但是女主角的选择说实话还可以,可爱范畴内的矫揉、带着娇憨的做作、因为年轻美貌且善良有钱而可以原谅的自以为是,核心并没有背离奥斯汀小姐塑造的艾玛。以及我们范宁妹妹也可以胜任这个女主角!一样的美貌、娇憨、矫揉造作、自以为是、但偏偏又气质出众、神态可爱、心肠柔软。其实艾玛是一个比伊丽莎白更多维度、更有意思的女主角。
如果当作一部 “当代青少年时尚宝典”来看的话,这电影满分。但是着实是受不了这油腻且浮夸的演技,不过和lily很嗨的时候看的,所以你问我发生了什么,我只能说我记得有一套很黄很黄的suit....
很老的片子了,改编自奥斯汀的小说《爱玛》,改编得确实不错。我其实是为了缅怀女主的演员布莱特妮·墨菲去看的。她的遭遇可以说是另一个“布兰妮”了,只是她没有布兰妮幸运,至死都没能摆脱掉来自丈夫的PUA和控制虐待。PS:推荐电影,B站就有;人美心善的白富美大小姐真可爱~
典型的九十年代青春偶像电影,拍得很活泼,爱情,友情,校园一样不落,未了还要从中体现女主幡然醒悟,回归初心,剧情有点俗套,但是还是挺好看的。
4.5没看前怎么也不相信喜欢这部电影,一个洛杉矶富二代们的高中故事,混杂着拜金与纯情的轻松与随意,完美将90年代青少年流行元素融入,电脑、手机这些都是新鲜事物,嘻哈、派对文化也是方兴未艾,有趣的是剧本很有趣,时不时地冒出不少金句,对现当代艺术也有调侃,也让影片流程自然
完全冲着女主颜值和衣服来的人会开心死!女主巅峰期代表作,什么俗艳的颜色都能穿得青春又清纯,真芭比公主。古早的校园片连婊气都很可爱,年轻的蚁人也是真王子脸。
Paul Rudd的长相是我喜欢的类型!这么多年了他竟然没什么变化。《Clueless》应该是最早的Jane Austen改编影视作品了吧,比95年的BBC傲慢与偏见还早,能把《Emma》改成校园轻喜剧也挺厉害的,里面致敬2001的梗也饶有趣味。
只是看了抖音一些剪辑,但可以完全猜测这是一部有活力的青春片,事实上比想象的还好些,一半是导演的功劳,一些转折没有苦恼思索的痕迹,创作上带着快乐。一半是女主角,女主角虽然是一个典型的金发美女,但婴儿肥和一些表情让形象更特别和具有诱惑力。